语用失误是指人们在交际中,没有达到圆满的交际效果的差错.它不是指来自语言本身的语法错误,而是指由于说话的方式不妥或不符合表达习惯,说话不合时宜等原因造成的事物.语用失误大致分为两类:语用语言失误,社交语用失误.
语用语言失误指的是说话人所说的英语不符合英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他方式,或不懂得英语的正确表达方式,按照汉语的语用习惯,套用到英语中去.例如:
1. 课堂上我们经常听到学生说:"I have a question to ask you." 这是按照汉语的语言习惯直叙的,其实,在类似的语境中,英语一般用"I'd like to ask ..../Could I ask ./ Would you mind my asking ?
2. 教师提出一个问题,而学生没有听清楚,许多学生就脱口出"What?",事实上,这让操英语的本族人听来不顺耳.正确的反应是 Can you speak more slowly?或者 I beg your your parden? ?
社交语用失误是指因不了解双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误.这种背景知识包括考虑说话人双方的身份、话题是否适宜等。如与英美人打招呼时,中国学生常用Hello,have you had your meal? Have eaten yet? 这是中国人常用的招呼方式,英美人听到时十分惊讶。
两类语用失误的区别不是绝对的。例如,商店售货员对顾客说"Can I help you? 或What can do for you?" 操英语的本族人都将这些看作售货员主动提供服务的礼貌用语,而不是向顾客询问售货员本人是否有帮助顾客回为顾客办事的能力。如果我们的售货员把汉语中招呼顾客有语“你要点什么?”套到英语中去打招呼操英语的顾客:"What do you want?"他们就会觉得中国服务员缺乏礼貌。这里既有语用语言方面的失误,也有社交语用方面的失误,"What do you want?"与“你要点什么?”在操汉语的本族人看来是相当得体的商场,从这点看来“What do you want?"所导致的失误是语用语言方面的失误。但在实际交际中,操英语的本族人因听到这种类似审问、吆喝的话而感到不快,这种失误就成了社交语用方面的失误。
目前,中学英语教学仍是语言知识的传授多于语言运用能力的培养,我们要努力改变这种被动局面,把语用能力与语言能力放在同等重要的位置上。我们都知道语法错误和语用错误都会导致交际失败,但语法错误从表层上就能看出,受话者就会认为说话者因缺乏足够的语言知识加以原谅。语用错误则不同。如果一个英语讲得很流利的人出现了语用错误,他可能会被认为缺乏礼貌或不友好。语言是交际工具,学习语言的目的就是为了交际。所以我们要在培养学生语言能力的同时,注重培养学生的交际能力。要教会学生如何说话,何时和为什么说这些话,以便减少语用失误。教学过程中尤其应注重下面几方面的内容:
1.教师的教法要得当:
-Have you bought your coat?
-Yes, I have bought my coat.
正确的回答应是yes,I have.如果死板地用全句回答,英语本族人就认为在不百贩地”使性子或耍脾气。
2。在教英汉两种语言都有的表达方式时,要加强对比。如对方说: Thanks a lot." 学生回答never mind 这就错了。虽然never mind 可译为“没关系?”但它在英语中只用于对方表示歉意,自己一方不介意的场合。
3。词汇教学中要注意有写词义在英汉两种语言中的内涵并不一致。如“狗”在汉语中带有一点贬义,而在英语中常用来指“幸运的人”(a locky dog ).《新概念英语》》有这么一句:George got his arm stuck in the drain cover, the firemen were called. George 的手被卡在阴沟盖里拔不出来,与消防对员有什么关系呢?这对中国学生是不易理解的。在中国,消防员的职责是防火、灭火。而在英美国家,消防员除灭火外,需要帮助别人解决日常生活中遇到的紧急问题。
4.了解文化差异,教学生正确使用英语。
各个民族由于历史发展、居住环境、思想体系和价值观念的不同,形成不同的文化规范,这就是文化差异。我们应重视这种文化差异的教学。一句话句子结构正确,如果不了解文化所传导的内涵,运用就不得体,就达不到交际的目的。具体应注意下列几方面:
A 称呼
汉语中的”老张“、老王”、“老师”是尊称;而英语不说old Zhang/wang/ teacher 因为英语中的old 含有useless 之意。
B 问候
Good morning /afternoon/evening这些说法既可用于见面时也可用于分手时;但Good noght 仅用于分手时.
"How do you do ?" 是初次见面时的用语,回答是重复How do you do ?" 通常是熟人间的问候语
天天见面,路上相遇,中国人喜欢说:“哪儿去?”“吃过饭了吗?”而用英语却不能说Where are you going? Have you eaten yet?
C 道谢
如你为别人做了好事或赠送礼物,你会听到“谢谢”。人家说“谢谢”之后,我们习惯说“不用谢”;而英美人则说YOU are welcome. Don't mention it.It is nothing .也会说I am glad to be of help. Iam glad you like it.值得注意的是如听到别人表扬,如Your English is excellent. Your handwriting is beautiful, 英美人总是说: "Thank you."表示乐意接受,而我们中热为了表示谦虚,习惯予以否认,说英语时可能连用三个No, No, No, 这样就使对方不快。
D,隐私
英美人对于个人私事不愿宣扬,也不愿别人过问,因此,我们不能直接问 Where are you going ? What are your wages(薪水)? Is your sister married? How much is your mark?等。
E 自信
中国热喜欢自谦,赠送很多礼品还说:“一点小意思,不成敬意。”请客吃饭,九碟八碗,也说:“吃顿便饭,没有什么菜”。做长篇报告之前要说:“准备不充分,讲错的地方请指正”。英美人则相反,针对上述话题他们说:Here are nice prensents for you, Ihope you will like them. I have made these specially.Envoy yourself, please. I have chosen a very interesting topic for you. You will find it interesting.
不同的语言有不同的语用原则,我们教会学生这些语用原则,以便扩大学生视野,正确处理外来信息。要教学生按英语的语用原则使用英语,使其更好地发挥交际功能,减少语用失误,促进我们与各国人民的了解和科学文化的交流。
|